Accueil Date de création : 23/06/08 Dernière mise à jour : 10/03/09 10:40 / 12 articles publiés

Mon froggy chez les ricains II : casse-têtes de traduction  (Dossiers) posté le jeudi 18 septembre 2008 11:30

froggies, spielberg, traduction, version française

 Chose promise, chose due. J'avais évoqué lors du précédent article les problèmes de traduction rencontrés lors de certaines fictions (films ou séries) où des personnages français ou parlant le français interviennent. Voici donc ce fameux dossier qui, vous en conviendrez, est d'une importance capitale dans l'histoire du cinéma.

Bien evidemment, ces problèmes apparaissent seulement en vf! Voici un petit florilège de scènes qui ont vraissemblablement du être de gros casse-têtes pour nos amis les traducteurs.

(Attention, une série TV s'est glissée parmi les 4 exemples en dessous. Sauras-tu la reconnaitre?)

 

 Il faut sauver le soldat Ryan (Spielberg, 1998)

 

 Les principales difficultés rencontrées ici apparaissent avec le personnage du Caporal Upham, cartographe et interprète francophone et germanophone en VO et uniquement traducteur d'allemand en VF. Evidemment, vous comprendrez bien qu'un traducteur Français parlé par les français/ Français parlé par les américains est quasiment impossible à retranscrire en VF, d'où certaines situations cocasses:

Ca commence par la rencontre entre le capitaine Miller (Tom Hanks) et le caporal, sous la tente. L'officier lui demande en VO comment est son accent en allemand et en français. En vf, le côté francophone de Upham est complètement zappé. Bon, pour cette scène, ça va encore. Les choses se compliquent un peu par la suite.

On se trouve alors dans le village Normand, sous la pluie. L'escouade tombe alors sur une famile française dans leur maison en ruine. Le capitaine Miller demande alors à Upham: "dis leur de se montrer!" en VO et "Vérifie s'ils sont pas allemands!" en VF. On se trouve juste après dans une scène surréaliste où tout le monde parle en français (les soldats et la famille), ce qui n'empêche pas les Américains de demander sans cesse à Upham :  "hein? qu'est ce qu'ils disent?"

Enfin, pour finir, le dernier petit souci a lieu juste avant la bataille finale dans le village de Ramelle, lorsque les soldats écoutent un disque d'Edith Piaf. En VO, le caporal Upham (qui commence à se faire accepter par ses frères d'armes) traduit en temps réel la chanson qui résonne dans les ruines. Et en VF.... ben en VF il se contente de répeter le texte de la chanson à ses potes, qui semblent émerveillés.

 

 

 Lost

 Ce coup-ci les problèmes arrivent dans la série Lost, avec le personnage de Danièle Rousseau, naufragée sur l'île soi-disant déserte depuis plus de 16 ans. Et donc elle est française. Enfin, elle est française en VO parce que figurez vous qu'en VF, elle devient allemande. Ce qui oblige les traducteurs à tout changer. Son message de détresse en français devient donc allemand, histoire de mettre le doigt sur la difficulté des disparus à comprendre la teneur de celui-ci.

Shannon, alias la bimbo, qui a passé un été en Allemagne (France en VO) est alors bombardée traductrice du SOS et assitante de Sayid pour déchiffrer la carte de Rousseau. D'ailleurs, cette carte contient les paroles de La mer de Charles Trénet. Parce que c'est bien connu, en France, on écoute tous Charles Trénet. Et puis en Allemagne aussi apparemment.

 

 

 Arrête moi si tu peux (Spielberg, 2002)

 Frank Abagnale, le personnage principal de Arrête moi si tu peux (interprété par DiCaprio) est à moitié français par sa mère. C'est ce qui lui vaudra de mettre en place sa première imposture lorsqu'il se fait passer pour le prof de Français auprès de sa classe lors de la rentrée. Il prendra ainsi plaisir à humilier une brute de l'école en lui faisant lire une page du livre de cours en français dans le texte.

 En VF, afin de ne pas faire l'impasse sur cette séquence d'humiliation, DiCaprio se métamorphose subitement en faux prof....d'espagnol. Et là, ça devient vraiment compliqué étant donné que la salle de cours est bardée de drapeaux français et autres posters bleu-blanc-rouge. D'où une légère incompréhension sur le coup.

Les problèmes continueront par la suite lorsque Carl Hanratty du FBI (Tom Hanks) viendra récupérer Frank à la prison de Marseille. On a alors droit à un quasi-remake de la scène du village sous la pluie dans Saving private Ryan: Sous des trombes d'eau, Tom Hanks essaie de communiquer avec des Français mais n'y parvient pas, bien que parlant la même langue en VF. Surement une private joke de Spielberg aux traducteurs français!

 

 

 Rencontres du 3e type (Spielberg, 1977)

 

 Tiens, encore un Spielberg. C'est dans Rencontres du 3e type que l'on trouve un des plus gros casse-têtes à résoudre en matière de retranscription VO-VF. Et ce casse-tête se résume au mec barbu à cravate que vous pouvez voir sur la photo, derriére Truffaut à droite.

Le personnage de Truffaut étant français et ne maîtrisant pas la langue de Shakespeare, un traducteur anglais-français lui est adjoint : David Laughlin (le barbu). Et il servira donc d'interprète à l'ufologue. Mais vu qu'un tel interprète ne sert plus à rien en VF, il devient alors son assistant personnel. La version française donne donc plus d'importance à ce personnage, qui n'est finallement qu'un vulgaire grouillot en VO (il est tout juste bon à décoder une longitude et une latitude). Le sommet aura lieu lors de l'interrogatoire de Roy Neary (Richard Dreyfuss). En VO, Truffaut interroge, et Laughlin traduit. En VF, en tant qu'assistant, Laughlin ne traduit plus mais pose aussi ses questions, qui sont différentes de celles de Truffaut. Le pauvre Neary se retrouve donc bombardé de questions auxquelles il ne répond qu'une fois sur deux (normal, vu qu'en VO les questions sont les mêmes). Mais malgré une différence par rapport à la VO, cette scène est plutôt bien fichue, l'intensité de l'interrogatoire soulignant bien la perte de repères de Neary. 

Bref, en conclusion, le seul compromis entre le respect de la scène d'origine et la cohérence de celle-ci: la vost.

Si vous voyez d'autres exemples, n'hésitez pas!

A plus!

Partager

Déposez un commentaire !

(facultatif)

(facultatif)

error

Attention, les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits sur ce site.
Si une personne porte plainte, nous utiliserons votre adresse internet (38.107.191.112) pour vous identifier.     

Tous les commentaires de l'article:
Mon froggy chez les ricains II : casse-têtes de traduction

  • Basile_Lenny

    mer 21 jan 2009 14:54

    Sympz ce blog, hé hé ! Là comme ça, le seul exemple qui me vient à l'esprit est issu de Spider Man III, lorsque Peter emmène Mary Jane dans un Restaurant Français en VO, qui devient Italien en VF
    Bon déjà en VO c'était marrant Bruce Campbell qui se prend pour un Français, mais qui se prend pour un Italien (avec son pur costard, et sa petite moustache) c'est encore plus risible

  • Seb

    ven 31 oct 2008 11:30

    Et bien que du bon ici!!!
    Hop hop tac tac dans les favoris...
    Bisous

  • David

    lun 29 sep 2008 20:12

    Le premier qui me vient à l'esprit c'est le début de Superman II avec la prise d'otage de la tour Eiffel. Absolument hilarant et carrément loupé! Il y a aussi un passage dans Dangereusement Votre où Bond parle un peu Français.
    Sinon, il y a French Kiss qui est pas mal dans le genre car le comique (?) du film vientdu fait que Meg Ryan ne parle pas un mot de français dans la VO. En France ça tombe à plat évidemment.
    Mais la meilleure solution c'est Polanski qui l'a trouvée avec Frantic: les personnages parle leur langues naturelles et le film a été distribué partout en VO.